《簡愛》中英文翻譯的比較

飛來科技  發布時間:2020-07-09 11:34:44

本文關鍵詞:簡愛主要內容英文翻譯

簡愛內容概括50字_簡愛主要內容英文翻譯_簡愛英文讀后感加翻譯

《簡愛》原著漢英翻譯比較分析(西安外國語學院外國語學院,陜西西安710077)[摘要]本文進行了分析比較和結合. 由于中西文化差異,譯者的自我修養和時代背景等多種因素的影響,《簡·愛》兩位譯者的翻譯證明有所不同. 這個問題. [關鍵詞]“簡·愛”;翻譯比較;中西文化文學翻譯是中西文化交流的極為重要的手段. 嚴復先生在翻譯界建立的“忠實,表現力和優雅”翻譯標準,為作品的翻譯提供了規模. 《簡愛》是19世紀英國寫實作家夏洛特·布朗特的代表作品. 語言功能平易近人. 為了傳達作者的特征,有必要注意翻譯文本的自然流暢性. 但是,由于中西文化的差異,翻譯者自身的局限性以及不同的社會背景,不同的譯者具有不同的特點. 至于小說《簡愛》,我們使用兩種翻譯的不同翻譯版本進行比較分析. 這樣,它對中西文學的發展起到了間接的推動作用,中西文化交流將進一步發展. “簡愛”一直是翻譯界和文學界熱烈討論和欣賞的文學作品. 在這里簡愛主要內容英文翻譯,我選擇了李繼業和朱慶英的兩種譯本(以下簡稱李和朱)進行分析.

簡愛英文讀后感加翻譯_簡愛主要內容英文翻譯_簡愛內容概括50字

從小說的第十一章中選擇一個例子. 原文如下: “外部因素對年輕人產生了深遠的影響: 我認為,在以后的日常生活中,有一個可以讓人們感到滿意和快樂的軟件,就像現在一樣,我的焦點是,由于更換了新的風衣,而被更換的風水所吸引,似乎是–艾迪·阿斯蒂爾. 李的翻譯: “外貌對年輕人有很大的影響: 我認為美好的生活時代對我來說已經開始了-荊棘,勤奮,鮮花和歡樂的時代. 這種變化的境遇,這種新的事物激發了我的才智. 充滿希望的地方,似乎所有人都很活躍. ”朱的譯作: “外貌對年輕人有很大的影響. 我認為對我來說,人生的美好開始是開始的,荊棘艱苦的時期簡愛主要內容英文翻譯,以及鮮花和喜悅.

簡愛英文讀后感加翻譯_簡愛主要內容英文翻譯_簡愛內容概括50字

由于現場的變化和對新世界的希望,我的能力被喚醒,并且似乎很活躍. 就語言特征而言,夏魯迪傾向于更加簡單,簡單和自然. 如果您想忠于原著,則必須首先注意語言的自然性和流暢性. 兩位翻譯都努力保持與原著的一致性,特別是第二種翻譯很棒. 在原始書籍中,“時代”一詞出現在“破折號”之后,然后由定語從句進行修飾. 定語從句翻譯成中文后,更符合中國讀者的閱讀習慣. 形式和句子形式與原著一致,但朱的翻譯使讀者感受到了強化的語氣,更加忠于原著的精神. 實例2選自小說的第十二章. 原始文本如下: “ Arude noi ses Breaks 011these finer ppl in ngsandw hinesing,atonce ...

本文來自互聯網,由機器人自動采編,文章內容不代表本站觀點,請讀者自行辨別信息真偽,如有發現不適內容,請及時聯系站長處理。

    相關閱讀
    广东好彩1基本号码